As a traditional agricultural language with a severely
limited vocabulary, Fulfuldé tends to be easy for the non-Fulbé speaker to pick
up. There are areas in which, like
the Inuit and his famous 100 descriptors of snow, Fulfuldé soars to linguistic
heights I had not imagined were necessary; for example, the verb “to harvest”
can take one of many forms, depending on the crop, the season, the amount of
rain at time of harvest, and exactly what’s being done to which part of the
plant, and by whom. Religion has taken as its own a fair number of words from
Arabic; folding clothes and folding a prayer mat use different verbs.
In most ways, though, Fulfuldé is pretty basic, borrowing
any vocabulary that was not relevant 500 years ago from French—thus “fork”,
“airplane”, “school”, and “bureaucrat” were sewn on whole cloth. Sometimes, though, Fulfulde uses what
common words exist to create remarkable talk-arounds, which make perfect sense,
but still amuse me.
Fruit: bukkoy lédé,
“tree children”
Puppy: bikkoy rawanduu,
“dog-child”
Caucasian (straight) hair: gasa basgojé-basgojé, “okra hair”… because it’s slippery.
Market bag: waaka dada,
“the thing that mamas put on their heads”. This is disingenuous; mamas put everything on their heads.
Mean, cruel: nyadi,
“bad meat”
Complain: wolwugo be
holo, “talk noisily”
To cook meat: wulugo,
“burn”. This is the same verb used
to describe burning trash, or burning the fields after the harvest. Well done indeed.
Ink: dawa da’ché, “charcoal-tree
sap”
Drown (sadly this happened a few times when the rains
started; suddenly there was a river to bathe in, and no one knows how to swim):
mayugo nder ndyam, “die inside water”
I should note that Fulfuldé varies pretty widely by
region. The joke goes that it was
born in the Extreme North, grew up in the North, got old in the Adamaoua, and
went to die in the East—where it’s so slangy and mixed with languages coming in
from the CAR and the Congo that I had a hard time understanding much more than
basic greetings. By the standards
of Maroua, where Fulbé intellectuals speak the Northern version of Queen’s
English (Lamido’s Fulfuldé?), villageoise language is childish; there may be
actual words for smooth hair, or ink, but here they’re explained conceptually
(black like charcoal, runs like sap…)
I recently began organizing weekly French classes for women
with a primary school teacher, Gertrude.
One of my first friends in Mandama, Gertrude and I had talked frequently
about barriers to development and education in the North. We recognized that women’s illiteracy
and lack of dominant language skills is a huge impediment to their involvement
in the workforce and their entry into higher education—in short, it is one of
the primary factors keeping cyclical poverty in place. Although neither of us are native Fulbé
speakers—Gertrude is from the dirty South and loud enough to leave no doubt of
the fact—she has been in Mandama for 6 years and is more than competent in
Fulfuldé. We decided it would be
better for us to teach, as living examples of women’s empowerment, than to
enlist a Fulfuldé speaking male teacher.
If all goes well, we will begin the classes in November, when the peanut
harvest is over, using Fulfuldé as the language of instruction to teach
French. I’m sure this will vastly
improve my Fulfuldé fluency—and I’m sure I’ll run across more charmingly
literal word-chain descriptors.
Look out for them in the months to come.
No comments:
Post a Comment